Säkert!: På engelska
SÄKERT!
På engelska
Razzia/Sony
Betyg: 2
Oj, vad svårt detta. Jag älskade verkligen Säkerts senaste album »Facit«, en av fjolårets absolut bästa skivor alla kategorier. Nu har Annika Norlin översatt texterna till de flesta låtarna på den skivan, plus ett par välvalda från den första självbetitlade, till engelska.
Och jag förstår ju varför. En massa icke-svensktalande fans har efterfrågat det här. Men samtidigt förstår jag inte alls. För det fungerar ju inte. Det är som när Imperiet skulle lanseras på engelska. Eller Kent. Eller – Gud förbjude! – Familjen. Det ligger alltför mycket i det svenska; i tonen, klangen, rytmen, satsmelodierna, ordens alla underbetydelser och kulturellt nedärvda konnotationer.
Ta en låt som »Fredrik«, det kanske allra bästa Annika Norlin skrivit. Den blir direkt smärtsam att lyssna på här. Jag blir arg. Varför gör hon så här? Det är nästan som att spotta på sin egen text. Inte minst som hon envisas med att uttala just »Fredrik« på klingande svenska snarare än att hitta på ett annat namn, typ James eller nåt. »But Fredrik, you need to play the game«. Hu. Det skär sig.
Nå, jag ska inte överreagera. Om jag inte hört originalen hade jag kanske köpt det hela, tyckt att det här var väl en helt okej skiva – kanske lite svengelsk och så men en bra låt är ju en bra låt och allt det där.
Rent praktiskt är musiken densamma, Norlin har bara lagt på ny sång, med texter som alltså tyvärr känns påtagligt översatta – till skillnad från hennes engelska originaltexter för Hello Saferide.
Så jag landar i två saker: dels att det hela mest känns lite sorgligt och onödigt, dels att det väcker intressanta tankar om språkets mångbottnade betydelser. Som Norlins inte alls påträngande men ändå högst närvarande jämtländska ton, hur mycket bidrar den till hur vi lyssnar på henne? En hel del vill jag tro.
PATRIK LINDGREN
2011-08-30